<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 題洛中第宅>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: The Grand House at Lo-yang>
<BookPage: 246>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
水木誰家宅，
門高占地寬。
懸魚挂青甃，
行馬護朱欄。
春榭籠煙煖，
秋庭鎖月寒。
松膠黏琥珀，
筠粉撲琅玕。
試問池臺主，
多爲將相官。
終身不曾到，
唯展宅圖看。
<End Poem>
<Translation>
By woods and water, whose houses are these
With high gates and wide-stretching lands?
From their blue gables gilded fishes hang;
By their red pillars carven coursers run.
Their spring arbours, warm with caged mist;
Their autumn yards with locked moonlight cold.
To the stem of the pine-tree amber beads cling;
The bamboo-branches ooze ruby-drops.
Of lake and terrace who may the masters be?
Staff-officers, Councillors-of-State.
All their lives they have never come to see,
But know their houses only from the bailiff's map!
<End Translation>